假英语这些短语如果按照字面含义翻译,你

北京哪家医院治疗白癜风好呢 http://m.39.net/pf/bdfyy/bdfal/

英语中有些词的字面意思跟它的实际含义大相径庭,需要特别注意。其实这些词背后都有着故事,记住了这些特定典故和固定表达,就容易理解多啦。但还是要默默吐槽下,学英语怎么套路那么多……

下面小U就为大家分享一下这些容易理解错的单词和短语。

Drygoods纺织品

假英语:干货?

?Thefloorwasstackedhighwithbalesofdrygoods.

地板上高高地堆放着许多包纺织品。

Sportinghouse妓院

假英语:体育室?

?Policefoundtheminasportinghouse.

警方发现他们在妓院。

Deadpresident美国钞票

假英语:死了的总统?

?Ineedsomedeadpresidents.

我需要一些钞票。

*该词的用法源于美元上的已故美国总统肖像,商贩在街头做交易时会用这个词。

Seniorcitizen老年人

假英语:高级公民?

?Atpresent,theseniorcitizenwelfaresituationincountrysideisunoptimistic.

目前,农村老年人福利现状不容乐。

Washoneshands上厕所

假英语:洗手?

?WherecanIwashmyhands?

请问洗手间在哪里?

*这个表达大多出现在美国,如果你在其他英语国家也这么问,别人可能会直接理解为字面意思。类似的表达还有,WherecanIpowdermyface?

Ablacksheep害群之马

假英语:黑色的羊?

?Theresablacksheepineveryflock.

每一个团体中都难免有害群之马。

Pullsomeonesleg开玩笑,愚弄某人

假英语:拖后腿?

?Stoppullingmyleg–youdidnt

转载请注明:http://www.vdihb.com/zlyy/983788.html